| [Proof-reading] Demande d'aide | |
|
+3Pépé Malin Administration Générale Kurokarasu 7 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Kurokarasu Prétendant Cargoliste
Nombre de messages : 189 Localisation : De l'autre côté de la grande flaque d'eau... ce qui signifie que j'ai un certain décalage horaire :P Date d'inscription : 03/11/2008
| Sujet: [Proof-reading] Demande d'aide Mar 2 Déc 2008 - 14:36 | |
| Bonjour à tous! Je ne sais pas si je suis au bon endroit pour poster ceci et si je me suis planté, je m'excuse platement. J'explique mon problème : avant de me proposer pour traduire Severian sur Spellhold Studios, puis de me présenter ici et de vous envahir, j'avais offert de traduire le flirtpack en français pour la romance d'Edwin. La réponse à mon offre n'est tombée que ce week-end. J'ai demandé à K'aeloree si je pouvais demander des proofreaders en français de réviser mon texte; et il m'a dit oui. En plus, petits veinards, vos noms figureront dans le readme et Légendes entrera dans la Légende (encore des délires mégalomanes... je vais revenir, je dois aller prendre mes médicaments... )! Alors je m'exécute : je suis à la recherche de personnes ayant un bon niveau en français et du temps d'ici la fin de l'année pour repasser ma traduction au niveau syntaxe, sens, orthographe, fautes de frappe... Le flirtpack consiste en deux fichiers .TRA, et compte au total environ 700 lignes. J'ai environ 10% de traduit depuis le weekend (pas mal de lignes sont des copier-coller), mais je préfère vous avertir à l'avance afin de vous laisser le temps d'y penser et d'évaluer si vous avez le temps. En même temps, savoir que quelqu'un attend après moi va me pousser à me botter les fesses et à travailer. Le flirtpack devrait sortir vers la fin de l'année, il est clair que je vise cette date pour remettre mon travail. Et je travaille aussi sur Severian en même temps, cela va de soi. Merci! | |
|
| |
Administration Générale Fils de Weimer
Nombre de messages : 666 Date d'inscription : 28/05/2008
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide Mar 2 Déc 2008 - 14:56 | |
| Aucun problème je te proofread ton travail quand tu veux, je te dois bien ça après tout! 700 lignes ça va, c'est correct, pas une montagne de travail pour moi. Et ça va me permettre de découvrir enfin Edwin dans la langue de Molière, véritablement passionnant. N.B : j'ai déplacé ton topic, il était bien situé, mais ici plus de gens pourront le voir et il n'en sera que plus efficace.
Dernière édition par Cool Coyote le Mar 2 Déc 2008 - 15:02, édité 3 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide Mar 2 Déc 2008 - 14:57 | |
| Salut Kurokarasu même si mon orthographe est mauvais (après si je relis 10 fois je peux limiter la casse) et comme j'ai quand même le temps; 700 lignes c'est tout à fait abordable donc je t'aiderais avec grand plaisir! |
|
| |
Pépé Malin Pépé Pizza
Nombre de messages : 333 Age : 36 Date d'inscription : 29/05/2008
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide Mar 2 Déc 2008 - 15:06 | |
| Connaissant les deux zouaves au-dessus, je me propose pour faire un proofreading de leur proofreading afin de corriger les dernières petites fautes que ces très chers auront peut-être laissé passer.
Voilà, à nous tous, on devrait arriver à une traduction pas trop mauvaise (pour ne pas dire exemplaire !). ^^
*rêve d'avoir son nom dans un readme.* | |
|
| |
Kurokarasu Prétendant Cargoliste
Nombre de messages : 189 Localisation : De l'autre côté de la grande flaque d'eau... ce qui signifie que j'ai un certain décalage horaire :P Date d'inscription : 03/11/2008
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide Mar 2 Déc 2008 - 17:24 | |
| Merci à tous! Je vous contacterai lorsque j'aurai quelque chose d'un peu plus substantiel sur lequel poser vos regards inquisiteurs (Vision véritable, dirait ce cher Keldorn...) et si d'autres veulent se greffer sentez-vous libres!
Et je voudrais en profiter pour vous demander quelle est la traduction francaise de "Thayvian"? Est-ce "originaire de Thay" ou il existe un terme plus "spécialisé"? Je n'ai jamais joué avec Edwin en francais, donc je ne sais pas trop... Merci! | |
|
| |
Armand Mexicanos Muy Bien
Nombre de messages : 622 Age : 38 Localisation : Tréfonds Obscurs Date d'inscription : 29/07/2008
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide Mar 2 Déc 2008 - 18:53 | |
| Dans le jeu original, concernant edwin on emploie le terme "Sorcier rouge Thayvien". | |
|
| |
Administration Générale Fils de Weimer
Nombre de messages : 666 Date d'inscription : 28/05/2008
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide Mar 2 Déc 2008 - 18:55 | |
| Armand m'a devancé mais à mon sens, je pense qu'on dit plus "Sorcier Rouge de Thay", à voir ce que les autres en pensent, j'ajouterai que tu peux raccourcir en disant tout simplement "Thayvien". | |
|
| |
Pépé Malin Pépé Pizza
Nombre de messages : 333 Age : 36 Date d'inscription : 29/05/2008
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide Mar 2 Déc 2008 - 19:35 | |
| Ouaip Thayvien, ça me parait bien. | |
|
| |
Kurokarasu Prétendant Cargoliste
Nombre de messages : 189 Localisation : De l'autre côté de la grande flaque d'eau... ce qui signifie que j'ai un certain décalage horaire :P Date d'inscription : 03/11/2008
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide Mar 2 Déc 2008 - 22:09 | |
| Dans le pire des cas, je peux toujours regarder les .TRA de la romance initiale et rechercher des répliques où, en anglais, on lirait "Thayvian" et comment elles ont été traduites par Erzsebeth(et je pense à ça après avoir dérangé tout le monde...). Mais je retiens les "de Thay" et "Thayvien" quand même car je crois que c'est ce qui se rapproche le plus de la vérité. Mon problème se situait surtout au niveau d'un réplique qui parlait d'un "Thayvian meal"... et je trouvais que "mets de Thay" manquait de saveur. Je me demandais l'équivalent, si un adjectif plus précis existait et vos réponses m'ont bien aidé... Je vais sans aucun doute devoir vous réinterroger sans doute plus tard pour d'autres trucs semblables, car il y a cinq ans que je n'ai pas joué à BG2 en français... mémoire qui flanche oblige! Et merci encore pour votre aide! J'apprécie beaucoup . | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Red Wizards of Thay Mar 2 Déc 2008 - 23:14 | |
| Le terme original est Red Wizards of Thay
http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Red_Wizards_of_Thay
Ce terme Sorciers Rouges de Thay est une erreur de traduction de la version officielle en effet "wizard" veut dire magicien et non sorcier (c'est une erreur célèbre qui a été reprise dans toute les VF aussi bien jeu que livres). Les Sorciers Rouges de Thay sont en effet des magiciens ou des mages spécialisés, ils haïssent les sorciers qu'ils considèrent comme des erreurs de la nature; les sorciers ne sont pas admis parmis les Thayens.
http://solarune.highforum.net/la-melnopee-f1/faction-les-mage-rouges-de-thay-t674.htm
Je pense que les traducteurs ont voulu connoter le côté mauvais des magiciens de Thay en leur appliquant le terme "sorcier".
Wizard a-t-il une connotation négative en anglais?
En fait le vrai nom serait: Magiciens Rouges de Thay ou Mages Rouges de Thay
Sinon avec le nom Sorciers Rouges je penche pour: Sorciers Rouges de Thay
Un petit sondage serais utile ! Car cette affaire peut faire couler beaucoup d'encre.
Ensuite devons-nous écrire un courrier à Wizards Of The Coast est réclamer réparation ???!!! |
|
| |
Administration Générale Fils de Weimer
Nombre de messages : 666 Date d'inscription : 28/05/2008
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide Jeu 4 Déc 2008 - 12:24 | |
| Rigel a raison, d'ailleurs c'est moi qui me suis trompée car dans Baldur's Gate 1, on dit bien 'Magicien Rouge de Thay'. A confirmer pour le II, je verrai cela à l'occasion. | |
|
| |
Kurokarasu Prétendant Cargoliste
Nombre de messages : 189 Localisation : De l'autre côté de la grande flaque d'eau... ce qui signifie que j'ai un certain décalage horaire :P Date d'inscription : 03/11/2008
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide Ven 5 Déc 2008 - 2:14 | |
| Je crois que la version francaise de BG II utilisait «Sorcier Rouge de Thay»; il faudrait vérifier avec la quête de Mae'Var (il me semble que lorsque l'on retrouve ce cher Edwin et qu'à peine les joyeuses retrouvailles terminées il vous demande d'aller occire Rayic, on peut lui dire quelque chose du style "Je ne travaillerai jamais pour les Sorciers Rouges de Thay!") mais je suis tellement plus habitué à «Red Wizard of Thay» maintenant... Merci Rigel pour les liens, j'ai mis ca en marques-pages pour les retrouver rapidement (ils ont des articles sur Kara-Tur en francais!! J'en avais cherché, mais ils reprenaient tous les articles de Wikipédia, donc...) Et je prends bonne note du "Thayen" comme adjectif. Aussi, chers proofreaders (car je vous prends tous ), aimeriez-vous avoir, en plus des lignes traduites, les fichiers .D des dialogues pour pouvoir voir l'enchaînement des lignes? K'aeloree les a offert et je peux vous les fournir si le besoin étant. Également, préférez-vous recevoir tout quand ce sera terminé, ou en avoir des petits bouts une fois de temps en temps? Serait-il préférable de créer un sujet pour mes demandes de termes francais, ou je continue à squatter cet espace? Voila, moi je vais au dodo (il est 21 heures ici, et je suis fatigué... Bonne nuit!) | |
|
| |
Administration Générale Fils de Weimer
Nombre de messages : 666 Date d'inscription : 28/05/2008
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide Ven 5 Déc 2008 - 10:40 | |
| Personnellement je ne vois pas l'utilité du .d pour moi, et surtout je suis à peu près dégoûtée des .d, les fichiers les plus rébarbatifs parmi ceux du modding. Si je peux éviter de m'en farcir les yeux, c'est aussi bien. Peu importe si tu crées un topic ou que tu restes dans celui là : ça m'est totalement égal. Quant à la méthode de travail, peu importe aussi, la seule chose que j'aimerais c'est que tu m'envoies par MP tes textes. Voilà, Kiss Kuro, comme dirait un certain Rigel. | |
|
| |
Pépé Malin Pépé Pizza
Nombre de messages : 333 Age : 36 Date d'inscription : 29/05/2008
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide Ven 5 Déc 2008 - 12:59 | |
| Etant proofreader des proofreaders, je vais être soumis au bon vouloir de ces majestés qui me fourniront au fur et à mesure le fruit de leur relecture.
Pour plus de confort, j'aimerais bien avoir le .d pour m'aider donc faudra que je le récupère à un moment donné. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide Sam 6 Déc 2008 - 17:58 | |
| Salut, moi je préfère avoir tout le texte d'un coup. |
|
| |
Kurokarasu Prétendant Cargoliste
Nombre de messages : 189 Localisation : De l'autre côté de la grande flaque d'eau... ce qui signifie que j'ai un certain décalage horaire :P Date d'inscription : 03/11/2008
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide Dim 28 Déc 2008 - 1:36 | |
| Une petite mise à jour : j'ai la moitié (exactement 50, 689% selon la calculatrice de Windows ) des flirts pour SoA de terminée. Plusieurs lignes se répètent dans ceux pour ToB, ce qui me permet d'estimer grossièrement le pourcentage du mod de traduit à environ 60%. Ne désespérez pas, et j'ai déjà avisé K'aeloree de SHS que je vais avoir des proofreaders à ajouter au Read Me. Sur ce, je vous salue bien bas! | |
|
| |
Kurokarasu Prétendant Cargoliste
Nombre de messages : 189 Localisation : De l'autre côté de la grande flaque d'eau... ce qui signifie que j'ai un certain décalage horaire :P Date d'inscription : 03/11/2008
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide Dim 28 Déc 2008 - 15:11 | |
| Je voudrais avoir votre avis sur quelques termes (je les gardais en réserve et aujourd'hui, je pose les questions) :
Le Seigneur Démon de la Tour de Garde (ToB) se nomme-t-il bien Démorgogon en français?
Et le frère ou le prêtre de Helm qui nous donne accès à la Tour est appelé Odren ou frère Odren?
Quelle pourrait être la traduction appropriée pour le terme "wraith"? Je sais que c'est une créature quelconque... (Le contexte est le suivant : Je dois dire que feu ton père vait vraiment un goût plutôt particulier en matière d'avatars. Un corps blême et ensanglanté ou "a dark wraith", voilà qui auraient fait des avatars appropriés au Meurtre. Mais 'Le Homard Tueur Avec Des Épines?' Ca manque d'un petit quelque chose, comme le style par exemple.)
En français, utilise-t-on drow ou elfe noir dans le jeu original?
Certaines répliques parlent des Drow Lust Chambers; je traduirais par quelque chose comme "les Chambres de Luxure des elfes noirs/drows/drow", mais je trouve que ca se lit franchement mal. Existe-t-il un terme déjà consacré? Avez-vous une meilleure idée?
Un jeu de mot me pose problème; Edwin parle d'une créature qu'il veut créer et la décrit ainsi : ~Ce sera une réplique miniature de mon être, parfaite en tous points et avec une multitude de costumes échangeables, tous décorés avec goût et scintillants de pailletes exquises. Il sera également superbe, doué pour parler et avoir des répliques spirituelles, tout comme moi, et capable de converser pendant des heures sur n'importe quel sujet. Je vais l'appeler "Extraordinairement Divin (Witty) Intelligent Noble", et rendra les foules complètement malades du désir de le posséder. [...] ~ Je sais que "Witty" veut dire «Spirituel, avec le sens de la répartie, qui a de l'esprit», mais je veux tenter de garder le jeu de mots (l'acronyme du nom de la créature formant le mot EDWIN...)
ET finalement, Edwin donne son opinion sur les Mages Cagoulés : Ces babouins insolents qui ne se mêlent pas de leurs oignons! Comment osent-ils exiger que je paye pour le droit d'exercer mon art? (Le seul paiement que je serais prêt à leur donner "would be one in blood and pain."). L'expression en gras me pose problème. J'en comprends le sens, mais j'ai beau me casser la tête, je n'arrive pas à la mettre en mots qui se liraient avec fluidité. Quelqu'un aurait-il une suggestion?
Merci de me faore bénéficier de votre science! | |
|
| |
Armand Mexicanos Muy Bien
Nombre de messages : 622 Age : 38 Localisation : Tréfonds Obscurs Date d'inscription : 29/07/2008
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide Dim 28 Déc 2008 - 17:05 | |
| - Citation :
- Le Seigneur Démon de la Tour de Garde (ToB) se nomme-t-il bien Démorgogon en français?
Si tu parles de l'emprisonné (le démon que l'on trouve au dernier étage) oui c'est bien lui. Techniquement c'est sensé être un avatar de démorgorgon. Pour odren, les deux sont valables je pense. Frére étant juste le titre rattaché à sa fonction. On utilise les deux en fait, le terme drow étant plus centré selon moi sur la race. Pour ton drow lust chambers je sais pas trop. Peut être chambre des délices voir "palais" suivant le contexte... J'associerais plutôt lust à la notion de plaisir. Aprés comme je t'ai dit ça dépend du contexte, dans le jeu original on fait mention des chambres à coucher des femelles drow.... Concernant witty je vois pas trop... Personellement, je garderais plutôt l'original et si tu veux garder le jeux de mots cela me semble difficilement faisable en français. Pour ton "would be one in blood and pain", je pense qu'il veut dire que "le seul prix qu'il est prêt à payer serait en sang et en douleur". Would be faisait référence à un conditionnel/ one au paiement/ blood and pain sang et douleur. Aprés c'est assez difficile de se faire une idée comme ça juste avec des morceaux. Je pense que le mieux serai que tu donne la phrase originale en entier. Je pense que dans ce dernier cas il vaudrait peut être mieux remodeler la phrase entière. Voila! En espérant t'avoir été utile. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide Dim 28 Déc 2008 - 19:55 | |
| Le seul paiement que je serais prêt à leur donner en serais un de sang et de souffrance. |
|
| |
Pépé Malin Pépé Pizza
Nombre de messages : 333 Age : 36 Date d'inscription : 29/05/2008
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide Dim 28 Déc 2008 - 20:42 | |
| - Kurokarasu a écrit:
Le Seigneur Démon de la Tour de Garde (ToB) se nomme-t-il bien Démorgogon en français? Oui il s'agit bien de Demogorgon en français aussi. - Kurokarasu a écrit:
- Et le frère ou le prêtre de Helm qui nous donne accès à la Tour est appelé Odren ou frère Odren?
Le nom du personnage en français est Odren mais il est aussi mentionné sous son titre de "Frère Odren" dans les dialogues. - Kurokarasu a écrit:
- Quelle pourrait être la traduction appropriée pour le terme "wraith"? Je sais que c'est une créature quelconque...
(Le contexte est le suivant : Je dois dire que feu ton père vait vraiment un goût plutôt particulier en matière d'avatars. Un corps blême et ensanglanté ou "a dark wraith", voilà qui auraient fait des avatars appropriés au Meurtre. Mais 'Le Homard Tueur Avec Des Épines?' Ca manque d'un petit quelque chose, comme le style par exemple.) Les "wraith" sont les nécrophages dans la VF. Ce terme est aussi employé concernant l'apparition de Sarevok en enfer : "Wraith Sarevok" est traduit par "Nécrophage de Sarevok". Donc je pense que ce serait manifestement le terme le plus approprié ou en tous cas le plus proche de la VF telle qu'elle est. - Kurokarasu a écrit:
- En français, utilise-t-on drow ou elfe noir dans le jeu original?
Les deux sont employés mais mon impression est que elfe noir est plutôt utilisé pour désigner les individus ("les elfes noirs") et drow sert plutôt comme adjectif en rapport avec les elfes noirs : "la culture drow, les coutumes drow" etc... - Kurokarasu a écrit:
- Certaines répliques parlent des Drow Lust Chambers; je traduirais par quelque chose comme "les Chambres de Luxure des elfes noirs/drows/drow", mais je trouve que ca se lit franchement mal. Existe-t-il un terme déjà consacré? Avez-vous une meilleure idée?
Luxure comme traduction de lust me parait approprié étant donné l'aspect sado-maso des plaisirs de la chair chez les elfes noirs, cette notion de vice n'est pas déplacée. Sinon, l'expression "Lust Chambers" est effectivement utilisée dans le jeu, notamment auprès de l'aubergiste drow et est traduite par "lieux de luxure". Je pense qu'il est pas évident de trouver une formulation qui claque autant que la version anglaise pour le coup. Les chambres de luxure drow me parait mieux, en mettant drow comme adjectif et non comme nom ce qui serait plus cohérent avec l'expression en VA. S'il avait voulu dire "des drows", il aurait utilisé plutôt "Drows' Lust Chambers". - Kurokarasu a écrit:
- Un jeu de mot me pose problème; Edwin parle d'une créature qu'il veut créer et la décrit ainsi :
~Ce sera une réplique miniature de mon être, parfaite en tous points et avec une multitude de costumes échangeables, tous décorés avec goût et scintillants de pailletes exquises. Il sera également superbe, doué pour parler et avoir des répliques spirituelles, tout comme moi, et capable de converser pendant des heures sur n'importe quel sujet. Je vais l'appeler "Extraordinairement Divin (Witty) Intelligent Noble", et rendra les foules complètement malades du désir de le posséder. [...] ~ Je sais que "Witty" veut dire «Spirituel, avec le sens de la répartie, qui a de l'esprit», mais je veux tenter de garder le jeu de mots (l'acronyme du nom de la créature formant le mot EDWIN...) Une idée à la con serait de substituer le W par deux V. "l'Extraodinairement Divin, Vraiment Vif d'esprit et Intelligent Noble." Mouais mouais... je propose hien... ^^ - Kurokarasu a écrit:
- ET finalement, Edwin donne son opinion sur les Mages Cagoulés : Ces babouins insolents qui ne se mêlent pas de leurs oignons! Comment osent-ils exiger que je paye pour le droit d'exercer mon art? (Le seul paiement que je serais prêt à leur donner "would be one in blood and pain."). L'expression en gras me pose problème. J'en comprends le sens, mais j'ai beau me casser la tête, je n'arrive pas à la mettre en mots qui se liraient avec fluidité. Quelqu'un aurait-il une suggestion?
"Le seul paiement que je serais prêt à leur donner serait fait de sang et de souffrance" ? Il me faudrait la phrase originale pour réflechir un peu plus. | |
|
| |
Kurokarasu Prétendant Cargoliste
Nombre de messages : 189 Localisation : De l'autre côté de la grande flaque d'eau... ce qui signifie que j'ai un certain décalage horaire :P Date d'inscription : 03/11/2008
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide Mer 31 Déc 2008 - 23:03 | |
| Rebonjour à tous!
D'abord, un gros merci pour votre aide!! C'est très apprécié!
Et pour tous les demandeurs de la version originale de la réplique, je vous la donne : Those meddling, insolent monkeys! How dare they demand that I pay for the right to practice my craft? (The only payment I would wish to offer them would be one in blood and pain.)
Je vous laisse, j'attends de la visite pour souper!
Merci encore! | |
|
| |
Pépé Malin Pépé Pizza
Nombre de messages : 333 Age : 36 Date d'inscription : 29/05/2008
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide Jeu 1 Jan 2009 - 17:00 | |
| - Kurokarasu a écrit:
Those meddling, insolent monkeys! How dare they demand that I pay for the right to practice my craft? (The only payment I would wish to offer them would be one in blood and pain.) Du coup ça donnerait quelque chose comme : "(Le seul paiement que je leur verrais attribué serait de sang et de souffrance.)" - Kurokarasu a écrit:
- Je vous laisse, j'attends de la visite pour souper!
Hihi, le souper ^^ | |
|
| |
Djienna Drizzt en Puissance
Nombre de messages : 13 Age : 33 Date d'inscription : 16/06/2008
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide Dim 11 Jan 2009 - 19:11 | |
| Hey, un vrai challenge de trouver une expression correspondant à l'acronyme EDWIN qui pourrait tout claquer en français!! La feinte du V V est comment dire? Enorme?? ^^
Pour la phrase d'Edwin, je sais pas si je m'éloigne pas un peu trop d'une traduction littérale, mais bon si on peut faire avancer le schmilblick...: "(Le seul paiement que je daignerais jamais leur accorder serait fait de leur sang et douleur.)". Je sais, c'est pas franchement beau, mais je trouve que le verbe "daigner" montre plus combien il se sent supérieur... Par contre je ne sais pas si le conditionnel est une si bonne idée face au futur "(...daignerai...sera...)", et puis l'absence de déterminant entre "sang" et "douleur" me chiffonne mais une répétition serait un peu lourde...
Ou alors les propositions de Rigel et phoeunix sont sympas, mais j'ai le même a priori sur le conditionnel, et je sais pas si il ne faudrait pas plus insister sur le fait qu'Edwin parle bien du sang et de la souffrance des simiens, et pas des siens (oui je sais c'est évident, mais j'aime pinailler). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide Lun 12 Jan 2009 - 13:27 | |
| Le seul paiement que je daignerais leur accorder serait fait de sang et souffrance.
C'est vrai que daignerais "ça le fait plus" mais je n'ai pas une tel richesse de vocubulaire moi. |
|
| |
Kurokarasu Prétendant Cargoliste
Nombre de messages : 189 Localisation : De l'autre côté de la grande flaque d'eau... ce qui signifie que j'ai un certain décalage horaire :P Date d'inscription : 03/11/2008
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide Jeu 22 Jan 2009 - 2:50 | |
| Hé oui, je suis vivant!
Merci encore pour toutes vos suggestions (j'adore le "daignerais", ca fait vraiment Edwin qui snobe les encagoulés)!
Je viens de frapper à nouveau quelques termes un peu plus nébuleux, mais je vais traduire la substance avant de vous bombarder à nouveau (Ce sont surtout des termes concernant la géographie de Thay et des environs).
Je vais devoir travailler un peu plus lentement, malheureusement, la vie me rappelant cruellement que ce qu'on veut faire et ce qu'elle fait de nous sont deux choses différentes. | |
|
| |
Administration Générale Fils de Weimer
Nombre de messages : 666 Date d'inscription : 28/05/2008
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide Jeu 5 Mar 2009 - 20:43 | |
| Quelles news de ce projet de traduction, cher ami? | |
|
| |
Kurokarasu Prétendant Cargoliste
Nombre de messages : 189 Localisation : De l'autre côté de la grande flaque d'eau... ce qui signifie que j'ai un certain décalage horaire :P Date d'inscription : 03/11/2008
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide Jeu 5 Mar 2009 - 22:51 | |
| Présentement, c'est le statu quo. Durant les fêtes j'avais pas mal avancé, mais j'ai eu une vie assez mouvementée avec les études et tout le reste; donc ça n'a malheureusement pas trop progressé. J'ai peut-être traduit 2 lignes depuis la mi-janvier (et oh! coincidence! c'est la date de mon retour en classe )... si je peux me débarrasser de mes travaux de la semaine de relâche, je vais y donner un coup demain ou samedi encore). Je suis cependant en contact avec K'aeloree et il est tenu au courant de mes progrès et de mes passages à vide, malheureusement... Faut pas désespérer! Comme ne dirait pas Xan : I am not doomed! (désolé, je ne connais pas la ligne française...) | |
|
| |
Kurokarasu Prétendant Cargoliste
Nombre de messages : 189 Localisation : De l'autre côté de la grande flaque d'eau... ce qui signifie que j'ai un certain décalage horaire :P Date d'inscription : 03/11/2008
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide Sam 25 Juil 2009 - 13:31 | |
| Résurrection du sujet : j'ai environ 320 des 365 lignes des flirts de SoA complètement traduites; le reste est soit non traduit, soit possède des expressions dont je ne suis pas sûr d ela traduction exacte et dont je voulais vérifier la traduction à tête reposée. Comme les flirts de ToB ont des répliques très semblables, j'estime à 80% la traduction faite (me resteront les flirts en rapport avec la Tour de Garde et les cinq Enfants de Bhaal). D'ailleurs, une question que je me pose : dans la version originale de ToB, les cinq enfants de Bhaal (Yaga-Shura et cie) sont appelés The Five. En français, maintenant : La Main? Les Cinq? Les Joyeux Enfants de Bhaal? (le dernier est une blague). Mais le vrai sujet de ce message est une longue tirade d'Edwin. On peut lui demander de nous parler de Thay, et là, ma géographie de Féérune est plutôt... ordinaire. Voici les répliques qui me posent problèmes (à moitié traduites, remarquez) : - Edwin a écrit:
Mon oncle, Homen Odesseiron, est "the ruling Tharchion of Surthay", tout près de la frontière Rashmène, [...]mes proches parents résident "in Pyarados". Since you are no doubt woefully ignorant of Thayvian geography, let me tell you that Pyarados lies by the river Thazarim, near the Sunrise Mountains. Existe-t-il un équivalent français à Tharchion of Surthay? Et à Pyarados? L'adjectif "Rashmène" est-il le bon adjectif pour dire «originaire de Rashménie»? The Surise Mountains ont-elles une traduction? Je sais que Neverwinter s'appelle Pasdhiver en français, ou Icewind Dale est nommé le Val-de-Bise... y a-t-il une traduction de ce nom? Si cela peut aider, elles sont décrites par Charname comme étant complètement à l'est de Féérune et remplies de monstres. Viens ensuite un bloc décrivant Thay en tant que ville. - Edwin a écrit:
- @196 = ~Well, it is divided into two parts, the Inner and the Outer City. The Odesseiron Mansion is situated in the Inner City, as are those of all the nobles, and of course ours is the finest and most glorious of them all. The Inner City is a place of beauty, <CHARNAME>, and a place of wonder. Weather magic ensures that the weather is constantly clement, and that a gentle rain falls when necessary to keep the gardens fresh. The scent of the Inner City in full bloom is intoxicating, as is the splendor of the mansions themselves.~
@197 = ~The Outer City is where the commoners live, and it is a rough and unrefined place, though not without its charms. (Such as certain of the more entertaining taverns. Not that I would ever bring * her * into such a place. Well, not unless it was for a highly private tryst.)
Inner City and Outer City... Encore là, existe-t-il des termes consacrés? Je me doute que cela doit être écrit dans un livre de campagne ou un roman quelconque, choses que je ne possède pas. Sinon, je penchais pour Haute-Ville (Inner City) et Basse-Ville (Outer City). Je pensais aussi à la Vieille Ville pour décrire la Inner City, mais quel serait le terme pour décrire la Outer City? Également, quel adjectif veut dire «originaire d'Amn» ? J'ai Edwin qui parle d' Amnian peasants... Je ne me souviens pas de la traduction du jeu, mais était-ce "amnien" lorsqu'on parlait à un garde? La ville de Baldur's Gate est bien appelée la Porte de Baldur, en français? J'avais souvenir de cette traduction assez littérale, il me semble... ce serait bien de me le confirmer si possible. Finalement, une réplique nous permet d'entretenir Edwin à propos de son anneau nasal. Lors du dialogue qui s'en suit, Edwin se vante, affirmant que son anneau le fait paraître très bien. Une des options de réponse de Charname est la suivante - Citation :
- Es-tu sérieux? Cette chose est laide à en donner la nausée, et je ne peux pas imaginer une raison pour laquelle tu voudrais ressembler à une bête de cirque. Ce sera quoi la prochaine fois? A tattoo of a Tarrasque across your face?
L'expression en gras me pose bien des problèmes... qu'est-ce qu'un Tarrasque? Y a-t-il un mot français pour ça? Je crois que c'est tout; merci à l'avance de votre aide! Je l'apprécie beaucoup. Je vais revenir avec sans doute d'autres expressions sous peu... non, non, rangez cette corde avec un noeud coulant au bout et ce petit tabouret instable immédiatement!! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide Sam 25 Juil 2009 - 16:31 | |
| Salut Kurokarasu moi pour "inner city" et "outer city" je pencherais pour ville-close (entourée de murailles) et le bourg qui s'étend ou delà des murailles d'une ville médiévale. |
|
| |
Sanctifer Futur Bizuth
Nombre de messages : 62 Age : 39 Localisation : Bruxelles/Brussel Date d'inscription : 07/06/2008
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide Sam 25 Juil 2009 - 17:49 | |
| Les enfants de Bhaal sont appelés la Main en français. Une personne venant d'Amn est bien un Amnien, dans le jeu.
Une tarrasque est un monstre de D&D http://www.aethertraveller.com/images/tarrasque.gif (mais je ne sais pas grand chose à son sujet)
Pour Inner et Outer city, en français "Ville haute" et "Ville basse" sont des expressions souvent utilisées, mais il y a peut être un terme spécifique à cette ville en particulier | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [Proof-reading] Demande d'aide | |
| |
|
| |
| [Proof-reading] Demande d'aide | |
|