| Traduction kido | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Armand Mexicanos Muy Bien
Nombre de messages : 622 Age : 38 Localisation : Tréfonds Obscurs Date d'inscription : 29/07/2008
| Sujet: Traduction kido Dim 24 Mai 2009 - 11:32 | |
| Comme certains le savent déja, je vais me charger de la traduction française du mod kido. C'est un mod qui fait partie d'un composant plus large intitulé "mod for the wicked". Mod qui est donc destiné à donner davantage de possibilités aux personnes désirant avoir un gameplay plus orienté mauvais.
Le mod est aujourd'hui plus ou moins en pause du à un manque de temps de la part du concepteur mais à l'heure actuelle il y a donc deux composants opérationnels kido et ariena.
Kido est donc un barde adorateur de cyric, d'alignement mauvais bien sur et au comportement assez barré ce qui a tout pour me plaire (et encore vus n'avez pas entendu son pack voix).
Parler de spellhold studios ici n'est pas anodin; on s'en souvient encore ! En temps normal j'aurai eu quelques réticences à traduire un mod là bas, ne serait-ce que pour une histoire d'orgueil. Néanmoins quand je joue à un mod comme kido, je me dis que c'est trop absurde, trop foutrement barré pour ne pas me dire que le concepteur ne sera pas du genre à repousser un mod pour des considérations technique. Enfin j'ai encore l'espoir de collaboration entre moddeur étranger et pour moi qui vise un game play mauvais, la démarche de detah angel me touche.
Enfin bref, fini les palabres ! Je crée donc ce topic, non pour une demande de proof reading mais pour vous soumettre quelques points de traduction sur lesquels j'aurai des doutes. En particulier, pour kido qui a parfois des expressions... ASSEZ ORIGINALE !!!
Je posterai donc en temps voulu... | |
|
| |
Kurokarasu Prétendant Cargoliste
Nombre de messages : 189 Localisation : De l'autre côté de la grande flaque d'eau... ce qui signifie que j'ai un certain décalage horaire :P Date d'inscription : 03/11/2008
| Sujet: Re: Traduction kido Lun 25 Mai 2009 - 3:05 | |
| Je serai ravi de te donner un coup de main quand tu en auras besoin, Armand Surtout que Kido, bien que récemment arrivé sur mon installation de BGII et nouvellement enrôlé dans une partie d'alignement mauvais (avec Ariena, Edwin et Viconia, cela va de soi), a accédé rapidement à mon panthéon des mods favoris... Bref, je te souhaite un bon travail, Armand! Et à bientôt! | |
|
| |
Armand Mexicanos Muy Bien
Nombre de messages : 622 Age : 38 Localisation : Tréfonds Obscurs Date d'inscription : 29/07/2008
| Sujet: Re: Traduction kido Lun 1 Juin 2009 - 11:10 | |
| La trad avance bien, j'approche tranquillement des 100 lignes. Je me suis essayé à traduire un ou deux poémes, je vous posterais ça en fin de semaine vu que je vais pas tarder à me barrer dans le nord.
Pour l'instant je suis pas trés saisfait du résultat à ce niveau et je pense qu'avoir un avis extérieur sur le sujet pourrai peut être m'aider...
A bientôt donc ! | |
|
| |
Armand Mexicanos Muy Bien
Nombre de messages : 622 Age : 38 Localisation : Tréfonds Obscurs Date d'inscription : 29/07/2008
| Sujet: Re: Traduction kido Jeu 11 Juin 2009 - 13:07 | |
| Bon j'ai pas encore osé pour les pomes vu qu'avec le recul je suis pas toujours sur de moi. En revanche je bloque sur une expression. Le probléme est surtout que je n'arrive pas à déduire du contexte au vu que le contexte est justement assez obscur pour moi. Je vous passe l'extrait : - Citation :
- @204 = ~You come from Sigil don't you, Tiefling?~
@205 = ~That city was indeed my former home.~ @206 = ~So you understand the words: "Pike it, ya berk"?~ @207 = ~Those words I have heard many time before indeed.~ @208 = ~Then you will hear them again! "Pike it, ya berk", there is not enough audience for the two of us!~ @209 = ~I didn't think we attracted the same audience, nor that you would need one?~ @210 = ~Don't be smart with me!~ Donc ici on a droit à un échange entre haer dalis et kido. Comme d'habitude kido embraille innocement et lance une pique de son cru. Ca c'est du classique, rien de bien compliqué jusque là. Mon probléme est donc sur l'expression en bleu et notament le "ya" que je ne comprends absolument pas. Une référence à sigil problement mais vu que je ne connais absolument rien sur cet endroit ça ne m'aide pas énormément... Alors ? Quelqu'un aura une idée sur e sens de cette expression ? Au passage : tiefling on le traduit ? | |
|
| |
Sanctifer Futur Bizuth
Nombre de messages : 62 Age : 39 Localisation : Bruxelles/Brussel Date d'inscription : 07/06/2008
| Sujet: Re: Traduction kido Jeu 11 Juin 2009 - 17:03 | |
| "Ya berk", sans savoir ce que veut dire berk, est sûrement une insulte que tu pourras traduire par "espèce de truc" ou "sale truc" (par exemple, ya jerk, ou you jerk, c'est pareil, veut dire pauvre con, espèce de con).
Maintenant, je ne sais pas ce qu'est "berk", ni "pike it" | |
|
| |
Pépé Malin Pépé Pizza
Nombre de messages : 333 Age : 36 Date d'inscription : 29/05/2008
| Sujet: Re: Traduction kido Jeu 11 Juin 2009 - 17:27 | |
| Alors j'ai fait quelques recherches infructueuses et je n'ai trouvé nulle part une traduction de "Pike it", déjà parce que pike n'est jamais utilisé comme verbe et qu'il n'a pas de sens particulier adjoint au mot it. Pourtant j'ai cherché sur tous les sites de slang que je connais...
Le "ya berk" est assez facile à traduire : ya = you et berk= idiot, imbécile, donc on peut traduire ça par "espèce d'imbécile" voire "espèce d'abruti" (sachant que les habitants de Sigil ne sont pas réputés avoir leur langue dans leur poche).
Si on reprend le contexte, il semblerait que Kido veuille faire comprendre à Haer'Dalis de ne pas essayer d'empiéter sur ses plates bande en tant que barde. Par déduction, je dirais qu'il lui ordonne de se la fermer.
Ma proposition pour traduire cette phrase serait donc : "Boucle-la/Ferme-la, (espèce d')imbécile !" (à adapter comme tu le souhaites pour que ça sonne juste). Mais s'il le faut je me plante complètement... | |
|
| |
Sharade Drizzt en Puissance
Nombre de messages : 18 Age : 31 Localisation : Lyon Date d'inscription : 15/06/2009
| Sujet: Re: Traduction kido Mar 16 Juin 2009 - 16:49 | |
| comme promis... bon ok, j'ai rien promis. Comme annoncé, je viens jeter un oeil ici ^^ ! Bon, il semble que tu as réglé le problème de 'Pike it' mais si il y a quoique ce soit avec lequel je puisse t'aider, n'hésite pas ! | |
|
| |
Armand Mexicanos Muy Bien
Nombre de messages : 622 Age : 38 Localisation : Tréfonds Obscurs Date d'inscription : 29/07/2008
| Sujet: Re: Traduction kido Mar 16 Juin 2009 - 17:05 | |
| Bon vu que y'a du monde je poste mes quatrains demain. Courage ! | |
|
| |
Armand Mexicanos Muy Bien
Nombre de messages : 622 Age : 38 Localisation : Tréfonds Obscurs Date d'inscription : 29/07/2008
| Sujet: Re: Traduction kido Mer 17 Juin 2009 - 12:54 | |
| Donc comme promis je poste mes tentative de traductions sur les poémes.
@26 = ~This is my song I swear it won’t take long It is about heroes from afar Boo and Minsc are who they are Boo the brains and Minsc the muscle All the day, they hustle To reach new combat ground Where new evil can be found~
Ceci est mon chant Je gage qu'il ne prendra pas longtemps Il parle de héros du lointain Il parle de Boo et Minsc soyez en certain Boo la tête et Minsc la force Tout le jour, ils pressent, ils forcent Pour gagner les lieux des combats Ou un nouveau mal émergera
@27 = ~They will kill you when you are vile Against this helps no smile No song, no compliment These heroes shall not bend The greatest of heroes they are called Strong, smart, and bald~
Comme je disais j'ai eu quelques problèmes avec ces quatrains qui concernent minsc (contrairement à ceux de valygar ou de nalia qui sont selon moi beaucoup plus facile à apréhender). La difficulté résidant dans le fait que keto insinue.... Y'a une connotation humoristique qui n'est pas facile à reproduire 5il se moque d eminsc et mins ne s'en rends pas compte).
Sur le premier je crois que je m'en suis à peu prés bien sortis (bien que je trouve ça médiocre) mais sur le deuxième je bloque vraiment. Notamment en ce qui concerne les deux premiers vers qui m'empêche de trouve le rythme qui me permettrait de pouvoir traduire le reste. Ce n,'est pas vraiment le sens qui me pose problème mais bien la tournure. Surtout le premier vers d'@27 par exemple je n'arrive pas à le prendre par le bon bout pour que ça "sonne". J esuis donc à la recherhce d esuggestion, d'avis... | |
|
| |
Sharade Drizzt en Puissance
Nombre de messages : 18 Age : 31 Localisation : Lyon Date d'inscription : 15/06/2009
| Sujet: Re: Traduction kido Mer 17 Juin 2009 - 15:11 | |
| Le premier me semble bien ! ^^ Mais j'aurais peut-être mâché un peu les mots, histoire de faire un peu plus guerrier en marche, genre : Ceci est mon chant Je gage qu'il ne prendra pas longtemps Il parle de héros du lointain Il parle de Boo et Minsc soyez en certain Boo la tête et Minsc la force Tout le jour, ils pressent, ils forcent Pour gagner les lieux des d' combats Où un nouveau mal émergera
Pour le deuxième, j'me suis pas penchée dessus longtemps, mais j'aurais dit :
I' (ou "ils") vous tueront si v'z'êtes mauvais Contre cela, rien n'aiderait (j'aime pas trop la conjugaison là... ça colle pas...) Ni chanson, ni compliment, Ces héros sont pas cléments Ils sont parmi les plus grands Chauves (peut-être mettre un "et") forts et intelligents !
Enfin après c'est la première fois que je m'essaye à une traduction donc c'est probablement pas génial, mais bon... See ya ! | |
|
| |
Pépé Malin Pépé Pizza
Nombre de messages : 333 Age : 36 Date d'inscription : 29/05/2008
| Sujet: Re: Traduction kido Mer 17 Juin 2009 - 16:10 | |
| My two pennies :
"Voici l'une de mes chansons, Je vous l'atteste, ce ne sera pas long. Elle a pour thème des héros lointains, Bouh et Minsc, qui d'autre ? Enfin ! Bouh la cervelle, Minsc la poigne, Tout le jour durant, ils castagnent Vers de nouvelles terres de conflit Où sans cesse un nouveau mal se tapit."
"Ils vous tueront, vils scélérats ! Aucun sourire ne vous sauvera. Ni chanson, ni compliment Ne les écartera de leur jugement. Des héros, ils sont les plus grands, L'un chauve et fort, l'autre intelligent." | |
|
| |
Armand Mexicanos Muy Bien
Nombre de messages : 622 Age : 38 Localisation : Tréfonds Obscurs Date d'inscription : 29/07/2008
| Sujet: Re: Traduction kido Ven 19 Juin 2009 - 12:49 | |
| Je prends note de vos traductions, je devrais pouvoir me depatouiller maintenant. Par contre sharade j'accroche moyennement au coté broken english de ta trad. En fait si tu veux kido est quelqu'un d'assez élaboré. C'est un barde et il est plutôt lyrique même si il lui arrive d'employer quelques expressions familières (qui sont plus là pour exprimer un contraste selon moi) Je t'invite d'ailleurs à télécharger le mod sur speelhold studios. Aprés dans ce répertoire :KidoV7.0\Kido\english. Tu trouvera ce fichier : MWKid.tra. Qui en gros comprend la scène de rencontre entre notre kido et charname, ça te permettra de te faire une idée plus précise du personnage. Je pensais aussi pour les éventuels proof readers ça vous dit que je vous passe les fichiers au fur et à mesure vu que le mod est assez gros ? J'approche de la fin du fichier contenant les banters de shadows of amn qui fais déja pas loin de 400 lignes ! Alors je me disais... Voila. En tout cas merci à vous pour le coup main ! C'est sympa, je vais pouvoir avancer plus vite maintenant. | |
|
| |
Sharade Drizzt en Puissance
Nombre de messages : 18 Age : 31 Localisation : Lyon Date d'inscription : 15/06/2009
| Sujet: Re: Traduction kido Dim 21 Juin 2009 - 14:07 | |
| Ah ok, merci, j'irai voir ça ^^ ! En fait, pour le language familier, je croyais que c'était Minsc qui parlait... (vu que ya des banters et que Minsc parle souvent de lui à la troisième personne...) enfin, désolée pour le mix-up ^^' | |
|
| |
Armand Mexicanos Muy Bien
Nombre de messages : 622 Age : 38 Localisation : Tréfonds Obscurs Date d'inscription : 29/07/2008
| Sujet: Re: Traduction kido Dim 21 Juin 2009 - 14:11 | |
| - Citation :
- En fait, pour le language familier, je croyais que c'était Minsc qui parlait...
Oui ça c'est de ma faute, je suis habitué à parler systématiquement à des moddeurs... Prochainement je préparerais un topic pour aider à la relecture pour les non moddeurs. Moi je lis les fichiers dialogues à la main mais je suis un guerrier ! Je te prépare ça. | |
|
| |
Armand Mexicanos Muy Bien
Nombre de messages : 622 Age : 38 Localisation : Tréfonds Obscurs Date d'inscription : 29/07/2008
| Sujet: Re: Traduction kido Dim 6 Juin 2010 - 14:03 | |
| Ça fait des mois que je bloque sur quantité de phrases du mod. Il me reste un tiers du mod à traduire et je bloque j'ai laissé le plus dur pour la fin et le plus dur est dur forcément... Je vais donc m'arrêter la par honnêteté pour l'auteur et les joueurs je préfère laisser la place à quelqu'un de plus costaud que moi... M'attaquer à cette trad sans avoir nécessairement toute l'expérience nécessaire à la traduction d'un mod a été une erreur depuis le début. Je m'excuse auprès de ceux qui m'ont aidé et soutenu. Je vais me concentrer désormais sur la trad des actions d'iesdp. Au moins ça j'en suis capable... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction kido | |
| |
|
| |
| Traduction kido | |
|